Contact

Your message

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Frequently asked questions

What is the difference between an interpreter and a translator?

A translator transforms texts into another language, an interpreter the spoken word. If you want to create a French version of your company’s marketing brochure, you should hire a translator. If you want to meet with Japanese customers, you engage an interpreter.

Which information do you require from your clients before an assignment?

All informations of clients about an event or the planned interpreting assignment are important. Of course I need to know the place, time and duration of the assignment. However, thematic preparation is also important. The more extensive and detailed the documents I receive from my clients, the more precisely I can prepare myself. Interpreters are not walking dictionaries, but deal with the subject matter and the current situation in detail before the assignment. When it comes to business negotiations, the names and titles of the people I will be speaking to help me in preparation. Of course, all documents and information are treated with the utmost confidentiality.

Why do conference interpreters always work in pairs?

Simultaneous interpreting requires maximum concentration and is very strenuous. To ensure consistent quality, the interpreters take turns about every 20 minutes.

How long will the translation of my text take?

This depends on various factors, including the length of the text, the type of text, the subject area and, of course, my availability. Based on your specific source text and your requirements, I will provide you with an individual offer.

Do you also translate official documents and contracts?

I am not sworn for the translation of documents and contracts. However, I will gladly recommend colleagues who specialize in legal texts.

Remote interpreting for online meetings

Remote interpreting for online meetings

While travel is currently restricted because of Covid-19, you may keep in ouch with your partners through online meetings. I have supported numerous clients in this field and would be happy to assist you.

Personal cross-cultural coaching

Whether you would like to prepare a business trip to Japan or Germany, or are encountering frictions in communication – I am happy to tackle your challenges together with you.

Japan Business Etiquette Guide (German)

Comprehensive overview about cultural particularities and the most important dos and don’ts for working with Japanese business partners.