Leistungen
Dolmetschen
Auch wenn Englisch heutzutage als die globale Verkehrssprache gilt, reicht es für eine effektive Kommunikation mit Gesprächspartnern aus anderen Ländern nicht immer aus. Dann ist es gut, eine kompetente Dolmetscherin an der Seite zu haben, die nicht nur die Sprache Ihrer Gesprächspartner, sondern auch ihre Kultur beherrscht.
Ich unterstützte Sie u.a. bei Recherchereisen, Geschäftsverhandlungen, Messebesuchen, Einbau bzw. Wartung von Maschinen und Anlagen durch japanische Techniker in Deutschland bzw. umgekehrt. Bei solchen Besuchen und Verhandlungen dolmetsche ich konsekutiv, d.h. ich übersetze abschnittweise das Gesagte in die jeweils andere Sprache. Eine spezielle technische Ausrüstung ist hierfür nicht nötig.
Sprachkombinationen und Einsatzgebiete
Einige Beispiele:
1. Japanisch ⇔ Deutsch
In dieser Sprachkombination arbeite ich am häufigsten. Typische Einsatzgebiete sind Recherche- und Delegationsreisen, Verhandlungen über den Kauf von Maschinen und Anlagen, Pressekonferenzen und Kulturveranstaltungen.
2. Japanisch ⇔ Englisch
Diese Sprachkombination kommt häufig auf Messen zum Einsatz, wenn meine japanischen Kunden mit Geschäftspartnern und potentiellen Lieferanten aus anderen, nicht deutschsprachigen Ländern sprechen.
3. Deutsch ⇔ Englisch
Auch die Sprachkombination Deutsch-Englisch decke ich ab, z.B. als Simultandolmetscherin bei Produktpräsentationen großer Unternehmen.
Sprachliche Unterstützung bei Recherche- und Delegationsreisen, Verhandlungen, Messen, Konferenzen
Ich begleite Sie bei Recherchereisen und Messebesuchen und sorge dafür, dass Sie und Ihre Partner bei Verhandlungen nicht aneinander vorbei reden.
Bei Konferenzen sorge ich gemeinsam mit einer Kollegin oder einem Kollegen als Simultandolmetscherin dafür, dass Ihre Rednerinnen und Redner und das Publikum einander verstehen. Für das Konferenzdolmetschen sind eine Dolmetscherkabine und eine spezielle Dolmetschanlage nötig. Um eine gleichbleibend hohe Qualität zu gewährleisten, wechseln sich die Kabinenpartner beim Simultandolmetschen alle 20-30 Minuten ab. Die jeweils schweigende Dolmetscherin unterstützt ihre sprechende Kollegin dann, indem sie Zahlen und Begriffe notiert oder in Unterlagen nachschlägt.
Für das Konsekutivdolmetschen wie für das Simultandolmetschen gilt: Je mehr Unterlagen wir Dolmetscher zur Vorbereitung zur Verfügung haben, desto besser ist die Qualität der Verdolmetschung. Es versteht sich von selbst, dass wir alle Informationen unserer Kunden streng vertraulich behandeln.
Das begeistert mich am Dolmetschen
Meine ersten Erfahrungen als Dolmetscherin durfte ich recht früh sammeln. Noch vor dem Abitur habe ich als Community-Dolmetscherin bei Veranstaltungen und Delegationsreisen zum deutsch-japanischen Jugendaustausch gedolmetscht. Bereits damals hat mich begeistert, dass ich Menschen dabei helfen konnte, sich miteinander zu unterhalten.
Heute freue ich mich, wenn meine Kunden erfolgreiche Geschäftsbeziehungen mit ihren deutschen oder japanischen Partnern aufbauen, oder wenn länderübergreifende Projekte zu einem gelungenen Abschluss geführt werden.