Leistungen

Übersetzen

Für den Austausch einfacher E-Mails reicht oft die englische Sprache.

Aber wenn Sie mit Marketingmaterialien oder einer Webseite Ihre Kunden in deren Muttersprache erreichen wollen, dann empfiehlt es sich, mit kompetenten Übersetzern zusammenzuarbeiten, die die Nuancen des Ausgangstextes passgenau in die Zielsprache übertragen können.

In der Softwareentwicklung und im Maschinen- und Anlagenbau kann es außerdem notwendig sein, Benutzeroberflächen in die Landessprache zu lokalisieren. Auch hierbei unterstütze ich gern.

Sprachkombinationen und Fachgebiete

Einige Beispiele:

1. Japanisch ⇔ Deutsch

Marketingmaterialien sowie Präsentationen und Handouts für interne Schulungen übersetze ich in dieser Sprachkombination häufig.

2. Japanisch ⇔ Englisch

In dieser Sprachkombination habe ich in der Vergangenheit u.a. Software und Internetauftritte lokalisiert.

3. Deutsch ⇔ Englisch

In dieser Sprachkombination habe ich u.a. Korrespondenz, Präsentationen und Schulungsmaterialien übersetzt.

Übersetzung von Marketing-Materialien, Internetauftritten, Lokalisierung von Benutzeroberflächen

Für Übersetzer sind neben fundierten Kenntnissen der Fremdsprache und der eigenen Muttersprache Fachkenntnisse des jeweiligen Themengebiets unabdingbar.

Einen guten Übersetzer können Sie auch daran erkennen, ob er einen Auftrag zu einem Themengebiet, auf dem er sich nicht auskennt, nicht selbst ausführt, sondern auf für dieses Fachgebiet besonders qualifizierte Kolleginnen und Kollegen verweist. Fachübersetzer mit medizinischem oder pharmazeutischem Schwerpunkt werden in den meisten Fällen keine Verträge für einen Immobilienkauf oder aus dem Baugewerbe übersetzen. Durch ein belastbares Netzwerk von Kolleginnen und Kollegen kann ich Ihnen aber immer helfen, die richtige Übersetzerin für Ihr Anliegen finden.

Zum richtigen Übersetzen gehört auch, zwischen den Zeilen zu lesen

Eine eins-zu-eins Übertragung eines Textes in die Zielsprache ist nicht immer zielführend. Gemeinsam mit meinen Kunden schaue ich mir daher auch die Ausgangstexte an und bespreche mit ihnen falls nötig, welchem Zweck das Dokument dienen und welche Zielgruppe es ansprechen soll. Dabei kann es vorkommen, dass Inhalte anders angeordnet werden oder das Layout verändert wird, um es für die Zielgruppe verständlicher zu machen.

Das sagen meine Kunden über unsere Zusammenarbeit

„Frau Deutsch spricht nicht nur gut Japanisch, sondern hat auch eine sehr japanische Denk-, Fühl- und Fürsorgeweise. Sie verfügt über einen reichen Wissens- und Erfahrungsschatz und hilft bei wichtigen Kundengesprächen und Fachkonferenzen. Sie ist unsere vertrauenswürdigsten Dolmetscher in der Geschäftsszene.“

Takeda Bauer European Travel