Kontakt

Ihre Nachricht

  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

Häufige Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetscher und Übersetzer?

Ein Übersetzer überträgt Texte in eine andere Sprache, ein Dolmetscher das gesprochene Wort. Wenn Sie eine französische Version der Marketingbroschüre Ihres Unternehmens erstellen möchten, beauftragen Sie eine Übersetzerin. Wenn Sie sich mit japanischen Kunden treffen möchten, engagieren Sie eine Dolmetscherin.

Welche Informationen benötigen Sie im Vorfeld von Ihren Kunden?

Alle Informationen, die meine Kunden über eine Veranstaltung oder den geplanten Dolmetscheinsatz haben, sind wichtig. Natürlich muss ich Ort, Zeit und Dauer des Einsatzes wissen. Ebenso wichtig ist aber die thematische Vorbereitung. Je umfangreicher und detaillierter die Unterlagen sind, die ich von meinen Kunden bekomme, desto genauer kann ich mich vorbereiten. Dolmetscher sind keine wandelnden Wörterbücher, sondern beschäftigen sich vor dem Einsatz im Detail mit dem Fachgebiet und der aktuellen Sachlage. Wenn es um Geschäftsverhandlungen geht, helfen mir auch die Namen und Titel der Gesprächspartner bei der Vorbereitung. Selbstverständlich werden alle Unterlagen und Informationen streng vertraulich behandelt.

Warum arbeiten Konferenzdolmetscherinnen immer zu zweit?

Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration und ist sehr anstrengend. Um eine gleichbleibende Qualität zu gewährleisten, wechseln sich die Dolmetscherinnen etwa alle 20 Minuten ab.

Wie lange dauert die Übersetzung meines Textes?

Das hängt von verschiedenen Faktoren ab, u.a. der Textlänge, der Textart, dem Fachgebiet und natürlich meiner Verfügbarkeit. Auf der Basis Ihres konkreten Ausgangstextes und Ihrer Anforderungen erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.

Übersetzen Sie auch Urkunden und Verträge mit Beglaubigung?

Für die Übersetzung von Urkunden und Verträgen bin ich nicht beeidigt. Ich empfehle Ihnen aber gern Kolleginnen und Kollegen, die auf juristische Fachtexte spezialisiert sind.

Dolmetschen per Videokonferenz

Dolmetschen per Videokonferenz

Wenn Sie auch während der coronabedingten Reisebeschränkungen den Kontakt mit Ihren japanischen Partnern halten möchten, unterstütze ich Ihre Videokonferenz als Dolmetscherin.

Persönliches Cross-Cultural Coaching

Ob für die Vorbereitung eines Japanbesuchs oder den Abbau von Reibungsverlusten in der Kommunikation – ich unterstütze Sie gerne.

Japan-Knigge

Von A wie Anzug bis Z wie Zuverlässigkeit: Der Japan Business Knigge gibt Ihnen einen Überblick über kulturelle Eigenheiten und die wichtigsten Dos und Don’ts für Ihre Zusammenarbeit mit japanischen Geschäftspartnern.