Kontakt
Ihre Nachricht
HĂ€ufige Fragen
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetscher und Ăbersetzer?
Ein Ăbersetzer ĂŒbertrĂ€gt Texte in eine andere Sprache, ein Dolmetscher das gesprochene Wort. Wenn Sie eine französische Version der MarketingbroschĂŒre Ihres Unternehmens erstellen möchten, beauftragen Sie eine Ăbersetzerin. Wenn Sie sich mit japanischen Kunden treffen möchten, engagieren Sie eine Dolmetscherin.
Welche Informationen benötigen Sie im Vorfeld von Ihren Kunden?
Alle Informationen, die meine Kunden ĂŒber eine Veranstaltung oder den geplanten Dolmetscheinsatz haben, sind wichtig. NatĂŒrlich muss ich Ort, Zeit und Dauer des Einsatzes wissen. Ebenso wichtig ist aber die thematische Vorbereitung. Je umfangreicher und detaillierter die Unterlagen sind, die ich von meinen Kunden bekomme, desto genauer kann ich mich vorbereiten. Dolmetscher sind keine wandelnden WörterbĂŒcher, sondern beschĂ€ftigen sich vor dem Einsatz im Detail mit dem Fachgebiet und der aktuellen Sachlage. Wenn es um GeschĂ€ftsverhandlungen geht, helfen mir auch die Namen und Titel der GesprĂ€chspartner bei der Vorbereitung. SelbstverstĂ€ndlich werden alle Unterlagen und Informationen streng vertraulich behandelt.
Warum arbeiten Konferenzdolmetscherinnen immer zu zweit?
Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration und ist sehr anstrengend. Um eine gleichbleibende QualitÀt zu gewÀhrleisten, wechseln sich die Dolmetscherinnen etwa alle 20 Minuten ab.
Wie lange dauert die Ăbersetzung meines Textes?
Das hĂ€ngt von verschiedenen Faktoren ab, u.a. der TextlĂ€nge, der Textart, dem Fachgebiet und natĂŒrlich meiner VerfĂŒgbarkeit. Auf der Basis Ihres konkreten Ausgangstextes und Ihrer Anforderungen erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.
Ăbersetzen Sie auch Urkunden und VertrĂ€ge mit Beglaubigung?
FĂŒr die Ăbersetzung von Urkunden und VertrĂ€gen bin ich nicht beeidigt. Ich empfehle Ihnen aber gern Kolleginnen und Kollegen, die auf juristische Fachtexte spezialisiert sind.
Dolmetschen per Videokonferenz
Wenn Sie auch wĂ€hrend der coronabedingten ReisebeschrĂ€nkungen den Kontakt mit Ihren japanischen Partnern halten möchten, unterstĂŒtze ich Ihre Videokonferenz als Dolmetscherin.
Persönliches Cross-Cultural Coaching
Ob fĂŒr die Vorbereitung eines Japanbesuchs oder den Abbau von Reibungsverlusten in der Kommunikation â ich unterstĂŒtze Sie gerne.
Japan-Knigge
Von A wie Anzug bis Z wie ZuverlĂ€ssigkeit: Der Japan Business Knigge gibt Ihnen einen Ăberblick ĂŒber kulturelle Eigenheiten und die wichtigsten Dos und Donâts fĂŒr Ihre Zusammenarbeit mit japanischen GeschĂ€ftspartnern.